Tuesday, August 3, 2010

Summer activities from Vietnam. ベトナム最新アート事情 by ニャー記者(ベトナム日本文化交流センター)




Dear all,


My name is Nha, from Hanoi, Vietnam. Let me start my first writing in Japan Foundation blog with some summer activities.





みなさん始めまして。ベトナム日本文化交流センターで働いています、ニャーです。(翻訳代行 mioです)


私の最初の記事ですので、事務所の夏のイベント報告から始めたいと思います。








In Vietnam, we also suffered from the hot weather in June and July as in Japan. The temperature sometimes reached at over 40oC for several days. However, the weather in Hanoi now (when I am writing this blog) is pretty cooler than the time we implemented our summer activities.





日本も暑かったみたいですが、ベトナムも6月7月はとても暑くて、気温が40℃に達した日もありました。今このブログを書いているときは、この夏の企画を練っていた当初よりは涼しいんですけどね。











Let’s start from a pantomime show in June by Naoki Iimuro from Osaka. Pantomime is not an unfamiliar genre for stage lovers in Vietnam, but it seemed to disappear from stage for years, partially due to lack of performers, partially due to lack of creative stories. According to Mr. Hoang Phuc Dzi, one of established pantomime actors in Vietnam, pantomime has been regarded as a boring genre in which it is difficult to seek new creativity for actors. Besides such reputation, Mr. Keum Gi Hyung, the director of Korean Culture Center, estimated from his past experience that it would be difficult to receive even around 100 audiences for one stage.





まずは6月にあった いいむろなおきさん のパントマイムをご紹介しましょう。パントマイムはベトナムの舞台好きにとっても決して遠い存在じゃないんですが、パフォーマーが足りないからなのか、クリエイティブな戯曲が無いからなのか、最近は遠ざかっていたようでした。ベトナムで有名なパントマイム俳優のHoang Phuc Dziさんは、パントマイムは役者がクリエイティビティを発揮しにくいつまらないジャンルだと思われているみたいと言ってたこともあります。そんなわけで、韓国文化院のKeum Gi Hyungさんはまあ100人も入らないだろうねと思ってたようです。














However, Naoki conducted two stages at Youth Theatre in Hanoi. The result was amazing. There were about 680 audiences came on the first show while there were only 618 seats in the theatre. That means some audiences had to stand or sit on the floor. In the second show, we greeted more than 700 audiences and had to close the gate when the show began or the theatre would be burst out. Naoki’s shows were deeply impressed by the audiences and received a lot of good responses. Most of audiences told us they were really impressed with Japanese pantomime with skillful movements and humorous but moved episodes. Do Hoang Dieu, the writer, invited to Japan by Japan Foundation in 2008, came twice and just commented simply that “Too splendid to say anything!”





ところが!いいむろなおきさんはハノイのユースシアターで2ステージ開催したのですが、すごかったんです。最初のステージには618席しかない劇場に、なんと680名が詰め掛けました。席に座れなかった人は床に座ったり立ち見をしたり。2回目のステージでは、なんと700名以上のお客さんが押し寄せ、ゲートを閉めなくちゃいけないくらいで、劇場が爆発しそうでした!ステージはとても好評で、「すごく技術が高いしユーモラスなのにその上エピソードが感動的!」とまで言っていただきました。国際交流基金の事業で2008年に来日していた作家のドー・ホアン・ジュウさんは、両方のステージを見に来てくれたのですが、「あまりにすごくて言葉もないです!」とコメントしてくださいました。








f:id:japanfoundation:20100803201915j:image


Naoki Iimuro in the episode title "Life of a frog"


いいむろなおきんさん"Life of a frog"というエピソード(※)


f:id:japanfoundation:20100803204030j:image


Audiences inside Youth Theatre


ユースシアターのお客さん











Just after the pantomime shows by Naoki Iimuro in Hanoi and Hue, we hurried to fly to Ho Chi Minh City, one of the biggest cities in Southern part of Vietnam, to hold the opening of the travelling exhibition “Passage to the Future,” in which 42 works of 11 contemporary artists were exhibited.


このパントマイム公演が終わってすぐ、私たちはベトナム南部のホーチミン市に向かいました。それというのも基金の巡回展「未来への回路-日本の新世代アーティスト」のオープニングがあったからです。








This was such a tough exhibition for us because it was the first time for us to organize a Japanese contemporary art exhibition in Vietnam. It took two to three days for us to re-decorate the whole exhibition venues before the openings.


Luckily, we always get professional assistants and well-managed artists for our artistic spaces. Most of visitors commented that they were surprised by the way Japanese artists combined the traditional skills and contemporary arts and this is a unique Janapanese “cute” exhibitions with lively colors.


これが、大変だったんです。というのも、これが私たちにとってはじめての現代美術展だったんです。オープニングの前に展示しなおす作業だけで丸3日もかかってしまいました。


でも、大抵展示のプロが手伝いに来てくれたり、アーティスト本人が何でも出来ちゃう人だったりするのでいつも助けられます。見に来てくれたお客さんは、伝統的な技術と現代美術が共生している様子や、かわいくてカラフルな展示を楽しんでくれたようでした。








f:id:japanfoundation:20100803201913j:image


Yoshioka-san (The Deputy Director), singer Khanh Linh (Cultural Leaders Invitation Program participant), and curator Tran Luong


吉岡副所長と、去年文化人招へいで来日していた歌手のKhanh Linhさん、キュレーターのTran Luongさん。











f:id:japanfoundation:20100803201912j:image


Audiences with Tabaimo's art works


束芋の作品に見入る来場者








f:id:japanfoundation:20100803201911j:image


Opening atmosphere in Hanoi


ハノイでのオープニング








f:id:japanfoundation:20100803201910j:image


Yoshikawa-san (The Director and in suit) is in an interview


吉川所長、インタビュー受けてます





f:id:japanfoundation:20100803201908j:image


Opening atmosphere in Ho Chi Minh City


ホーチミンでのオープニングの様子





f:id:japanfoundation:20100803201909j:image


Curator Nhu Huy and stage actor Thanh Loc (Cultual Leaders Inivation Program participants)


キュレーターのNhu Huyさんと俳優のThanh Locさん。どちらの文化人で昨年来日していましたね。








And, just one day before the closing day of the travelling exhibition in Hue, another contemporary art exhibition entitled “On Each Milestone” was held at the exhibition hall of our center. The exhibition aims to introduce the recent achievement of a collaborative art unit “CAMAMOTO” formed by Hoang Duong Cam and Takayuki Yamamoto. JENESYS Creator Invitation Program, in which Mr. Cam was invited for the artist in residence in Japan, leaded encounter of the two artists, and consequently this exhibition came true. There were about 90 guests came with us in the space within the center area. It suddenly rained in the middle of the opening but according to Vietnamese’s conception, unexpected rain brings us wealth and success.





そして、フエでの展覧会が終わる直前、もうひとつの展覧会“On Each Milestone”が私たちのセンターでオープンしました。この展覧会はホアン・ズオン・カムさんと山本高之さんによるユニット“CAMAMOTO”を紹介するもの。カムさんは国際交流基金のJENESYSプログラムによって日本でアーティスト・イン・レジデンスをしていたんですが、そこで山本さんに出会い、今回の展示が実現しました。90人くらいがセンターエリアに集ってくれました。その後突然雨が降ったんですが、ベトナムでは急な雨は富と成功をもたらすという言うので、これはラッキーかもしれません。











f:id:japanfoundation:20100803204029j:image


Takayuki (in pink) and Cam (in black) are conducting their performance


山本さん(ピンク)とカムさん(黒)によるパフォーマンスの様子








f:id:japanfoundation:20100803201914j:image


The audiences are watching CAMAMOTO's video in the opening day.


オープニングの日にCAMAMOTOのビデオを見る来場者











Thank you for reading such a long blog ^^.


ながーいブログを読んでくださってありがとうございました!


次は蕗さんですね!





No comments:

Post a Comment