Monday, August 29, 2011

色のなまえ Names of colors




みなさん、こんにちは!


東京からyuiです。


How have you been? yui from Tokyo!





先週26日から、ベルリンでは「北斎展」がはじまりました!


江戸時代の有名画家、葛飾北斎の作品、約440点が展示されています。


日独交流150周年記念事業として開催される今回の展示、


テレビの取材も入ったりしているとのうわさです。


http://www.jpf.go.jp/j/culture/new/1107/07-02.html


Hokusai-Retrospective” just started in Berlin on August 26 2011!


Approximately 440 masterpieces of Katushika Hokusai, a renowned Ukiyo-e artist in Edo era, are displayed. The media might cover this exhibition which has been held to celebrate the 150th anniversary of friendship between Japan and Germany.





f:id:japanfoundation:20110826155124j:image


こちらのポスターにもなっている、北斎の「富嶽三十六景 甲州石班澤」、


鮮やかな藍色がとっても印象的ですよね!


その藍色を英語でいうと、indigo。


フランス語やドイツ語、スペイン語などでも


基本的にはindigo blueの各国語バージョンになるようです。


いろいろな言語で共通の名前なのですね!


“Kajikazawa in Kai Province” from the series “Thirty-six Views of Mount Fuji” for the poster of the exhibition uses an impressive brilliant color of Aiiro!


Aiiro is “indigo” in English, and a word for Aiiro in other languages such as French, German and Spanish also stems from “indigo blue”. Isn’t it interesting to know “indigo” is a common word in various languages?







日本語では、ベーシックな青色、赤色、黄色、といった色の名称、


藍色、茜色のように染料からついた名称のほかに、


桧皮(ひわだ)色、若竹色、鶯色、玉虫色、納戸(なんど)色などのように


植物や生き物、ものの名前をとった色の名前がたくさんあります。


In Japanese, in addition to words to describe basic colors such as blue, red and yellow, and ones for colors originated from dyeing such as Aiiro and Akaneiro, there are many colors named from plants, animals, insects and things such as Hiwadairo, Wakatakeiro, Uguisuiro, Tamamushiiro and Nandoiro.





たとえば、納戸色は納戸の奥を思わせるような深い青色のことなのだそうですが


わたしは聞いたことがなく、いまいち色の想像もできませんでした。


でも昔は納戸の存在がごく身近で、みんながその色を想像するのが簡単だったのでしょう。


最近では日常的に使われることは少なくなってきている名前もありますが、


色の名前はそのことばを使う人たちの身近にあるもの/あったものを教えてくれますよね。


For example, Nandoiro is deep blue, which gives impression of back at Nando (Japanese closet), but I haven’t heard about it, so I couldn’t even imagine what the color is like. But, in the old days, people were familiar with Nando, which helped everyone imagine the color easily. In these days, some names of colors are hardly used in daily life, but such names of colors let us know things familiar to people who have used the names.





そう考えると、たかが色の名前ですが、


その土地の文化をよくあらわしているものなのかもしれません。


ほかの言語ではどんな面白い色の名前があるのか、ちょっと調べてみたくなったyuiでした!


Come to think of it, the names of colors are not just words, but may explain local culture well. Now, I feel like checking if there are interesting names of colors in other languages as well!





Friday, August 19, 2011

 お寿司+???、新感覚の日本食?! Sushi+??? Japanese food with a twist




お盆も開けて、高校野球は20日に決勝戦。夏も後半に入ってきましたね!


Obon is over. The final of the National Senior High School Baseball Tournament is to be held on August 20. We’re entering late summer!








さて、先日ご紹介したJOIプログラム覚えていますか?


Do you remember JOI program I mentioned the other day?


このたび、第10期コーディーネーター6名が夏季研修(7月27日~8月3日@アトランタ)を終え、それぞれの受入機関に着任しました。


Six coordinators joined the 10th summer training held at Atlanta from July 27 to August 3, and have been sent to respective counterparts.


夏季研修では、アメリカの歴史や教育制度、生活習慣についてのレクチャーを受けたり、第9期のコーディネーターと交流したり、学校や図書館で行うプレゼンテーションの練習をしたり、朝から晩までみっちり赴任前の準備を行いました。


In the summer training, they learned American history, educational system and lifestyle through lectures, and networked with coordinators who had joined the 9th training. They also practiced presentation to give at schools or libraries. Thanks to this intensive training, they’re now ready for conducting outreach and education activities to introduce Japan and Japanese culture!


f:id:japanfoundation:20110817145818j:image:w360


写真は小学1年生を対象に「あいうえお」を教える模擬授業をしているところです。


おにぎりソングを歌いながら「あいうえお」を学ぶ授業、かわいいですねっ!


The photo above shows a trial class to teach “あいうえお” to the first-grade elementary school students, singing a Onigiri song. Isn’t it cute?








今後2年間、新たに旅立った6名のご活躍が楽しみです♪


I look forward to seeing again the six fresh teachers who just started their 2-year journey to enjoy outreach activities♪








そういえば、研修の合間によったスーパーで、こんな広告を見つけました。


I came across this advertisement at a supermarket I stopped by in a break time of the training.


f:id:japanfoundation:20110817150347j:image:w360











ハイブリッド寿司・・・。果たしてお味は・・・???


Hybrid Sushi…… I wonder how it tastes……???








現在派遣されているコーディネーターは子供向けに「キャンディー寿司」を作ったとか。


世界に広がる日本料理。それぞれの国や地域の嗜好に合わて工夫ひねりが加えられたハイブリッドなお料理がいろいろとあるのですね~。皆さんは何か見つけたことありますか?


I've heard coordinators now at work made “candy Sushi” for children.


Japanese food is popular around the world. It’s interesting to know some changes are made to Japanese food in accordance with each country or region! Have you ever found hybrid Japanese food?





Thursday, August 11, 2011

震災が見せてくれたルーツ Roots Revealed by the Earthquake




みなさん、こんにちは!


東京からyuiです。


Hi there! yui from Tokyo.





今日は8月11日。


3月の大地震からちょうど5ヶ月です。


f:id:japanfoundation:20110816103627j:image:medium:right


今夜、被害の大きかった東北の太平洋岸で一斉に花火があがります。


本来、花火がもっていた「追悼」の思いと「復興」への願いをこめて、


日本を明るくしよう!というLIGHT UP NIPPONという企画です。


f:id:japanfoundation:20110816120529j:image:w180:right


国際交流基金も映像でこのLIGHT UP NIPPONを応援していますが、


本当にいろいろな分野のたくさんの人たちが参加して一大企画に育っています。


It’s August 11 today. Five months have passed since the Great East Japan Earthquake occurred on March 11…. Fireworks will be displayed at the coastal area of the Pacific Ocean in the devastated Tohoku region tonight. This project titled “LIGHT UP NIPPON” is aimed at cheering up Japan with power of fireworks, which originally have the nature to commemorate the deceased or to make a wish for recovery.


The Japan Foundation supports this “LIGHT UP NIPPON” project, which has been developing to the big event as many people in the various fields are participating.


***


Kanaさんが現地でとってきてくださった写真たちと、Kanaさんからコメントです。


These are the photos of LIGHT UP NIPPON and comments by Kana!


f:id:japanfoundation:20110816103735j:image:w250


f:id:japanfoundation:20110816103740j:image:w250f:id:japanfoundation:20110816103732j:image:w250f:id:japanfoundation:20110816094743j:image:w250f:id:japanfoundation:20110816103739j:image:w250


・被災地で使用される車にメッセージを書き込む仙台の子供


f:id:japanfoundation:20110816103738j:image:w250f:id:japanfoundation:20110816094746j:image:w250f:id:japanfoundation:20110816103737j:image:w250f:id:japanfoundation:20110816094744j:image:w250f:id:japanfoundation:20110816103731j:image:w250


LIGHT UP NIPPON (動画が泣けます。The videos make me cry)


ドキュメンタリームービーDocumentary Movie


当日の花火ライブ映像 8.11 Live Fireworks archive


f:id:japanfoundation:20110816103729j:image:w220f:id:japanfoundation:20110816103733j:image:w250


・花火を見つめる人たち 涙してる方たち多数


f:id:japanfoundation:20110816094748j:image:w380


Photo by Kenichi Aikawa


f:id:japanfoundation:20110816093753j:image:w670


Photo by Kenichi Aikawa


***


さて、お盆を迎え、東北地方では夏祭りのシーズンです。


Following Obon, the season of summer festivals has come in Tohoku.




このLIGHT UP NIPPONだけでなく、


昔から続くお祭りを今年も開催しようという動きが被災地各地で起きているそうです。


避難生活をしながら、お祭りをやるなんて大変!と思いますよね。


でも、被災地でたくさんの人たちが、


各地に伝わるお祭りの意味・ルーツを思い返し、自分たちの状況を見つめて


亡くなった大切な人のため、地域のため、復興のため、そして自分のため、


お祭りを成功させようとがんばっているそうです。


Other traditional festivals than “LIGHT UP NIPPON” are also planned to take place throughout the disaster-hit areas. I guess it must be really hard to hold festivals in the situation that they lost their houses! But I’ve heard many people in Tohoku rethink of the meaning and roots of traditional festivals in their home towns, look straightly at their situations, and are working hard to make the festivals successful for victims, community, recovery and themselves.


夏祭りの中にはお盆の時期に戻ってくる死者の魂を迎え入れる、という意味をもっているものがあるといいます。


そんな大切なお祭りをたくさんの人がなくなった震災後だからこそ、


開催しなくてはなくなった方々が迷ってしまう、とテレビのインタビューに答えている方もいました。


連日、テレビや新聞で報道される被災地のみなさんのたくましい姿には、本当に心打たれます。


Some summer festivals are considered to welcome the spirits of the deceased for annual returning during the Obon. I watched on TV a person who was interviewed and made a comment that we should hold festivals specially this year since many people lost their lives in the earthquake, otherwise, the spirits of those victims may get lost. I’m so much moved by the behavior of people in Tohoku featured by the media every day.





これまで、日本では花火やお祭りの意味や由来を深く問うことは


あまり一般的ではなかったように思います。


もちろん、その土地で深く関わっている方にとっては特別なものだと思いますが、


その他の土地から観光に来た人のなかにはそうした意味や由来を知らない人も多くいたと思います。


それが今、花火やお祭りには大きな思いがこめられ、


それらは集まった思いとともにシンボルになりつつあります。


Frankly speaking, much attention has not been paid to the meaning or roots of fireworks and festivals in Japan. Of course, such festivals mean a lot to the local citizens, but not to tourists from other areas of the country. Most tourists didn’t even know their meaning or roots. The situation has changed now; fireworks and festivals increasingly become important as a symbol of people’s strong wish and determination for recovery, based on their original meaning or roots.


今回の震災は、たくさんの人の考え方に大きな影響を与えたといわれています。


家族の時間を大切にするようになったり、


地域のことを考えるようになったり、


他人のことをおもいやるようになったり、、、


「当たり前と思っていたことが当たり前ではない」と感じている人が増えているそうです。


もしかしたら、そうした考え方の変化が


自分たちの文化へのまなざしにも影響を与えているのかもしれませんね!


The Great East Japan Earthquake is said to give a big impact on the way of thinking of people. Some people realized the value of spending time with their families. Some think of their community, or show sympathy for others. Many people feel “It is not normal to spend peaceful everyday life, which used to be”. This change in feeling might be giving influence on a look at our own cultures!


f:id:japanfoundation:20110816181423j:image:w650





Thursday, August 4, 2011

Ciao da Roma!  ローマからこんにちは!




Hello everybody! はじめまして! This is Federica from Rome writing my very first entry in this blog! I'm very excited to start this experience and first of all I wanna send a big ありがとう! to Mio san, for her kind support!


I've been working at Rome Japan Cultural Institute since September 2010, as a member of the cultural office staff and I’m in charge for various activities, such as patronages, database administration, and conferences.


はじめまして!ローマのFedericaです。今回初めてブログに書き込みます!ブログに参加することになってとってもワクワクしています♪まずはいろいろと親切にサポートしてくれたMioさんにありがとう!とお礼を言いたいです。


私は2010年9月にローマ日本文化会館で働き始めました。日本文化会館の職員として、イベント後援関連、データベース管理、会議調整などなどを担当しています。





Unfortunately I don’t have much to say right now, because in July-August the Institute is on summer break with no activities.


The atmosphere is very quiet and the familiar sound of cicadas echoes all around. I love summer.


残念ながら、ローマ日本文化会館は7月8月は夏休み中のため、イベントらしいイベントもなく、そんなに書くネタがないのです。夏休み中はとても静かで、辺りには蝉の鳴き声が響いています。私はそんな夏が大好き!





In September an exhibition about Japanese gardens will be held at the Institute, and here you can see some pictures of the setting.


日本庭園がテーマの展覧会が日本文化会館で9月に開催される予定で、その準備の様子を撮った写真がこちらです↓


f:id:japanfoundation:20110804105306j:image


f:id:japanfoundation:20110804105307j:image


Gardening is one of the most popular aspects of the Japanese culture, a lot of people calls to visit the garden of the Institute, that will be opened from next October 1st for one month (usually the visits are held during October and April-May).


Last spring another Association in Italy (near Milan) borrowed the same exhibition from us and was a great success.


日本庭園は日本文化の中でも特に人気があり、たくさんの人たちから日本文化会館の庭を見学したいとのお声があり、10月1日から1ヶ月間、一般公開されます(通常は10月と4月~5月にかけて公開されます)。


昨年春には、ある団体が今回の展覧会と同じ内容の展示物を利用して、イタリア・ミラノ近郊で展覧会を開催し、大成功でした!










By the way, at the moment the Institute is 工事中 because next year will be the 50th anniversary of its foundation and a lot of events are in program.


Taking advantage of the summer break, we are renovating the concert hall (above all the air conditioning system) and here's how the hall looks like right now...


ところで、日本文化会館はただいま工事中なんです。というのも、来年は創立50周年の年で、たくさんのイベントが計画されています。


夏休みを利用して、コンサートホール、特にその空調設備を改修中です。現在のホールの様子はこんな感じです↓


f:id:japanfoundation:20110804105308j:image


f:id:japanfoundation:20110804105310j:image


Hopefully in September everything will be ok!


9月までにすべての工事が無事に済んでくれたらいいな~!


See you next time with new reports!


次回レポートをお楽しみに!